「空気読めよ!」を、英語で言うとどうなるか?
2005年 08月 20日
直訳すれば「Read the atmosphere!」なんでしょうけれど、なんかどんくさくて。
そもそも、英語圏には「空気を読む」という感覚がないのかも、と思っていたんですが、下の記事でその疑問が氷解しました。
069:状況読めよ(Can you say this in English?)
なるほど「Read the vibes.」ね~
やっぱり、本場の表現はスッキリしています。
しかし、よく考えたら、わかったところで使う状況がないや。
それを先に読めというお話。

